Ik ben een kat: Deel I

Een naamloze, verwaande kater observeert vanuit het huis van zijn baasje met veel humor en ironie de menselijke natuur Hij schuwt daarbij geen enkel onderwerp, en verhaalt vol spot over de mislukkingen en zwakheden van leraren, zakenlui, priesters en machthebbers Uiteraard wordt ook zijn eigenaar niet gespaard.Ik ben een kat, het eerste deel in een trilogie, verscheen tuEen naamloze, verwaande kater observeert vanuit het huis van zijn baasje met veel humor en ironie de menselijke natuur Hij schuwt daarbij geen enkel onderwerp, en verhaalt vol spot over de mislukkingen en zwakheden van leraren, zakenlui, priesters en machthebbers Uiteraard wordt ook zijn eigenaar niet gespaard.Ik ben een kat, het eerste deel in een trilogie, verscheen tussen 1905 en 1906 in elf delen in het literaire tijdschrift Hototogisu Het is een satirische roman en een bijtend commentaar op de Japanse samenleving tijdens de Meijiperiode 1868 1912 , en richt zich op de ongemakkelijke manier waarop moderne westerse cultuur Japanse tradities be nvloedt.
Ik ben een kat Deel I Een naamloze verwaande kater observeert vanuit het huis van zijn baasje met veel humor en ironie de menselijke natuur Hij schuwt daarbij geen enkel onderwerp en verhaalt vol spot over de mislukkinge

  • Title: Ik ben een kat: Deel I
  • Author: Natsume Sōseki
  • ISBN: null
  • Page: 295
  • Format: Kindle Edition
  • 1 thought on “Ik ben een kat: Deel I”

    1. رواية ساخرة مسلية. ولكن من الغريب أن تكون رواية صغيرة أقل من 200 صفحة وبهذا السعر وفي نفس الوقت مليئة بالأخطاء المطبعية واللغوية والإملائية (على سبيل المثال الفرق بين كلمة عابس وعابث وغير ذلك الكثير من الأخطاء). من الواضح أن الناشر استخسر أجرة المدقق اللغوي.

    2. “We Japanese believe that the relation between father and son cannot be altered no matter how hard we try. Instead, we attempt to find a compromise within the relationship. It is the same with husband and wife, master and servant, between warriors and merchants, and it is also the same with nature itself. If there is a mountain blocking our way to a neighboring country, we don’t have to move the mountain. Instead, we should find a way to make it unnecessary to go to that foreign country.”W [...]

    3. alhayat/Edition/Print/«أنا قط» لنتصوميه صوسيكي تأملات حيوان أليف«القطط لها أرجل ولكن لا يشعر أحد بوجودها، فهي تسير في كل مكان من دون أن تصدر صوتاً، وكأنها تدوس على الهواء أو تسير على السحاب أو كأنك تلقي بحجرٍ في الماء، أو كأنك تعزف على قيثارة في كهف، أو كأنك تلعق شيئاً لذيذاً يجعلك تشع [...]

    4. Một trong những cuốn sách ngắn nhứt và khó nhứt mình từng đọc ;____; Cho 3 sao để tìm bản tiếng Việt đọc xem có đỡ chín não hơn hat không. Dù cho cái bìa có dễ thương đến đâu cũng không cứu được sự cay đắng châm biếm của cuốn truyện này, trên đời có những thứ buồn đến tức cừoi chính là dành cho những thứ như cuốn này đây.

    5. En esta historia, es un gato sin nombre quien nos narra las aventuras y desventuras que le toca vivir desde que es adoptado por Kushami, un maestro muy poco afectivo y amable por no decir antipático, tosco y desagradable.Un dato aparte. Me hubiese encantado que nuestro narrador y personaje principal tuviese un nombre pero el hecho de que no sea así es una de las tantas peculiaridades dentro de la primera novela de este escritor maravilloso y algo que a pesar de todo puede dejarse de lado para [...]

    6. لا أدر لماذا ، ولكن بعكس أغلب التعليقات المنتشرة عن هذا الكتاب فإنني للأسف قد وجدته مملا للغاية !أعجبتني بدايته ووجدت أن الأمر مسل بعض الشئ فكل ما يدور من أحداث هذا الكتاب يرويه قط !ومما أعجبني أيضا التحليل النفسي البسيط للإنسان وكيف أن الإنسان مخلوق معقد بينما القطط على النق [...]

    7. I enjoyed reading this, for the most part. The basic idea is that it's the cat's diary, and he talks about other cats in the neighborhood, chasing crows, stealing dumplings, climbing trees, and watching the humans who pay him no attention. I would have rated it higher except that I was completely blindsided by the ending, which seemed rather harsh and unnecessary.

    8. This is a translation of a famous Japanese book about a nameless cat adopted by a teacher. The first roughly half of the book is delightful, as it is written about the cat's life from the cat's perspective. The rest of the book, however, veers into odd conversations the teacher has with his friends (mostly male), conversations that are of very little interest, at least to me.

    9. Book club selection. Interesting view of early 1900's Japanese society from the perspective of a professor's cat. Some humor, some pathos. I wouldn't have selected this personally, but it was an easy read and I enjoyed it.

    10. Mostly nonsense. And good fun nonsense. Never gets anywhere, or makes an attempt to get anywhere. All he does is get a bunch of characters together and have fun.

    11. The book is a compilation of a story divided in short novels that Sooseki wrote for the Hototogisu (newspaper), which became a book. It's the story of a cat's life, seen, lived and told by the cat. He is indeed special because he has the ability to think like an important (and conservative) man would have during the Meiji Era (when the book is situated - the book itself being a critic of all that happened and arrived so suddenly when Japan opened to the world) because he is extremely smart, witn [...]

    12. This is completely different than I thought it would be (which was Murakami-ish but from different era). It starts okay with a perspective from this cat without a name, but then it became so boring when the cat just records what his master is doing and discussing with his friends. If only I could find the chats interesting, but it includes such random topics from the theory of hanging until a nose of a lady! Yes, a nose. And what is with these translated names? I don't even know if I would read [...]

    13. The first edition I had only had first 3 partsI finally tracked down the rest. I liked what I read, although the final story really dropped off in quality--too much of the master and his buddies, and not enough cat. I really wish there had been some translator notes on the names--I had to look it up on the Internet to see what was being referenced by the English translations. (And here I thought my friend who named her fictional Japanese knuckleballer the Japanese translation of "Wakefield" was [...]

    14. I was thinking of this book randomly when discussing Murakami at dinner the other night. The style of writing in this book gets all tangled up with Murakami's style in my mind becuase it's so bizarre - seriously Proustian literature from the perspective of a feline! Fantastic and entertaining, if hard to get into. It took me a few weeks to read part one, and I always meant to read parts two and three. Maybe this summer. Only for the cat lovers, please.

    15. I really enjoyed this book for the first 100 or so pages. At this point, Cat was still a cat, and the commentary on human life maintained this perspective. Perhaps it was an error in translation, but after his the cutie-kitty next door dies, the observation turns floridly human on human, and the point of talking from a cat's perspective (unless it enables the author to say things?) is lost.For those with translation difficulties in this review: I became bored.

    16. I was pleased to find this listed by its separate volumes because I got halfway through the second one and had to give up. Maybe it's the cultural and temporal differences (although I liked Genji) or more likely it's the anecdotal mode of storytelling (although I liked Swann's Way) but whenever I pick this up I always wish I were reading something else.

    17. Love this book. So much philosophy in it. The development of the cat. It's perspective to the human world, and how it changes gradually as he himself becomes more "human" due to incidents amazes me still. Though I must admit, the more human he becomes the duller it gets. But perhaps that by itself is also what the writer tried to make the reader feel.

    18. Great, great book. Epic, really. A slow read, yes, but one that can absorb reader into its world: which is our world through the eyes of a cat I would recommend the earlier/est edition translated by Katsue Shibata and Motonari Kai & published by Tokyo press Kenkyusha in 1961, if you can find one (most likely only in public library)

    19. Written by Natsume Kin'nosuke (1867-1916) the book is presented in the mindset of a cat living in a professor's home and his interactions with the people and cats in the neighborhood. The cat is witty, very observant and has a finely developed sense of humor when it comes to the human condition. Recommend.

    20. Starts with an interesting cat's perspective of westernizing, middle-class Japan at the turn of the century, but by the end the cat is simply a recorder of the activities in his pompous master's den and and offers no additional perspective. Chapter 1 had promise that dwindled.

    21. "Ik wil de lezer er even attent op maken dat het een bijzonder kwalijke gewoonte is van de mensen om mij om de haverklap op een achteloos, geringschattend toontje te bestempelen als 'een kat'." (p.25)Schitterend verteld! Op en top satire.

    22. understand cats better with this book ;) no, this is not about cat nursery. it's about cat behaviour, perspective and point of view in everyday life. quite entertaining to see us human in the point of view of a cat

    23. This book, which is supposed to be so good, simply didn't hold my attention. I'm not convinced that it's entirely the book's fault. I could just be distracted these days. So, I'm setting it aside and I'll try it again later when my life is more peaceful.

    24. Zalige en sprankelende satire, must voor iedere kattenliefhebber en japanofiel. Hopelijk komen er nog meer sublieme Soseki-vertalingen door de onnavolgbare Luk van Haute.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *